Lexham English Bible,lexhamenglishbible.com,此外,一些添加的单词都有斜体的注释。这些单词都是英语语言风格和结构中不可或缺的,要么就是为了满足语法和惯用语的需求。有些词语可能在原文本中找不到对等的词语,但是在英文句法和语法中确实必不可伤的。习语将会使用括号标注。当直接从原文本逐字逐句翻译的时候,某些单词或者短语根本无法彻底地表达原文的意思。为此,添加和稍作语言上的修饰还是有必要的。有的词语在原文本中是习语,但是在英文中却找不到类似或者等同的习B将为你解决难题。LEB的整个翻译过程都是主次分明和透明的,通过使用logos的圣经软件进行不同文字隔行对照。有了不同文字隔行对照功能,你可以从原文本进行对照,或者将翻译文本与原文本对照。LEB严格依照原文本的意思和文化韵味进行翻译,确保翻译出来的版本即忠实于原文,又符合目的读者所属国语言规范,保留文化涵义。翻译的风格相对而言属于直译,但是英文版本与原文本意思几乎没有差别,而且不失目的语言的韵味。LEB的翻译人员试图在语言的限制方面做出突破,为用户提供通俗易懂的英语语言版,而非逐字逐句的翻译版本。