公司地址:北京市朝阳区 曙光西里甲1号第三置业大厦B座3206室
联系我们:
2012 年 7 月,译言古登堡计划(http://g.yeeyan.org)上线。该计划将图书协作翻译的流程和机制产品化、线上化,充分调动社区参与的兴趣和积极性,在大幅度缩短翻译周期的同时,对质量也有较严格的把控和保证。同时,完成的作品直接进入电子书店发行,译言网,http://www.yeeyan.com,部分作品再寻求与纸质出版对接,改变了图书翻译出版的模式。此外,该计划全面推行译者版税制,一方面既做到了风险与收益与译者共担,另一方面,参与项目的译者更多地是从自己的兴趣和爱好出发,有利于提升翻译质量。
译言自创办起就开始尝试通过网络协作的方式翻译图书。从西斯·高丁(Seth Godin)的《创业者圣经》,到 Facebook 创始团队工程师所写的《Facebook 启示录》,到《连线》杂志创始主编凯文·凯利(Kevin Kelly)的《失控》,还有小布什自传《抉择时刻》,等等。
2008 年 5 月 汶川地震发生后,译言网译言组织社区以网络协作的方式,在一周内翻译了近十万字的抗震救灾和卫生防疫资料,参与译者超过 600 人。地震出版社后来以这些资料为基础,整理出版了《地震救灾手册》。
在实现商业价值的同时,译言网牢记自身的社会责任,从最初的“翻译救国”理念,具体化到现在的打通知识间的语言障碍、推动外语学习者的热情及自身价值的实现。此外,从翻译《地震救灾手册》开始,译言就积极参与公益项目,并与友成基金会、译爱项目组等开展了长期合作。这些公益活动也获得了国内外媒体的广泛认同和赞誉。
通过互联网改变了传统出版行业翻译环节的价值分配方式与版权进入国内的运营流程。在传统模式下,从原文版权引进到翻译、印刷发行、阅读的环节冗长,费时费力,而且译者在其中的收益很少。译言网以网络形式实现了各环节高效率、高收益的无缝即时对接,并为译者提供了收益空间。
译言网目前的运作模式为开放的UGC翻译社区与站方引导的翻译威客平台的结合。在译言网,用户可以自发提交原文、译言网,http://www.yeeyan.com,翻译文章或阅读,站方编辑则不断从中发现优质原文源、具备一定实力的译者及阅读热点。站方在获得原文版权后,组织社区译者进行短时高效的协同翻译,并将翻译内容转售内容需求方,通过收益分成实现版权方、译者、站方的共赢。经过近一年的尝试和探索,这一模式取得不小成效并得到了客户和用户的欢迎,主要体现在:
译言网上线于2006年中,由三名在美国留学的清华毕业生创办,并于2007年正式成立公司开始商业化运作。译言早期定位于用翻译的方式消除互联网资料中的语言障碍,将优质的外文网络资料介绍给中文读者。随着社区的壮大和运营理念的成熟,译言网对运营目标扩展为:通过提供互联网社区平台无缝链接版权方和读者,在跨越多语言信息传输的时间/空间障碍的同时,译言网;帮助更多的有意愿的专业化人才实现个人价值、获得合理收入和成长机会。
生活服务,文章,文摘网,译言网官网:http://www.yeeyan.com